分分快三返点:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心

最新资讯 2019年08月26日 7:19

《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心

《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心

【哪吒票房新纪录】

其中↑∵,「fast fast biu biu」被譽為一本正經地胡說八道:「fast fast」遵從了原文中的「急急」二字☆↑⊙,做到翻譯三原則「信達雅」里的「信」;後面的那個「biu biu」就更出彩了∴⊙⊿,這是用象聲詞表現法術的厲害之處﹡,做到「信達雅」里的「達」⌒⊿∟。

分分快三返点

好玩的是□π,「那你去……去了就別回來了」申公豹結結巴巴、讓人引起各種誤會的台詞該咋翻呢∵?「If you go……gone♂∵,never come back」獲好評□,因為其還區別了結巴前後的動詞時態問題□。

票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映﹡◇,又引發新話題♂。網友頗操心∵↑,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗▽?♀,到底要怎麼翻譯∟△,才能傳達傳統文化原味♂,讓老外看懂呢∟△?並在網上掀起了「哪吒台詞梗翻譯大賽」⊙□。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時♂□,肯定了網友的才華∵▽。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣♂▽〇,但國外觀眾絕對看不懂◇。」

分分快三返点

付裕表示〇,像biu biu用在電影字幕里也可以〇〇,比較萌嘛又搞笑﹡♀△,記憶點比較深□,也符合這個電影♂△▽。其實翻譯也要貼合作品風格☆,一般如果是書中的翻譯可以「雅」多一點⊙☆♀,押韻和文學典故都可以用∟,以註釋的形式進行說明就好☆⊙∴。當然∵,biu biu還是挺脫離外國人的語境的▽⊙▽,單獨看肯定一頭霧水﹡∴,但如果配合電影和聲音△〇,應該也能理解∴☆。

翻譯老師建議可直接音譯JI-ji-ru-lv-ling對此⊙,翻譯老師張雯琴告訴揚子晚報記者∵☆,「fast fast biu biu」就有點像中式英文∴⌒⊿,盡顯國內網友的幽默感↑↑,但老外肯定是看不懂△。其實∟⌒,也可以直接用拼音來翻譯咒語◇⊿△,推廣中國文化┊⊙♂。國外觀眾就算在觀影時沒辦法那麼快理解♂,也可以通過查閱資料理解☆π。

分分快三返点

腦洞大開的網友給出的答案還有chicken chicken like green zero┊♂,字面翻譯就是「雞雞如綠零」⌒∴∴。也有人科普?∟,這本意是說傳遞命令的速度如同律令一樣快∵,最好翻譯成speed is like lvling∴⊿。雖然「快」的意思傳達到了∵,但似乎少了點咒語的感覺⊿∵。

「急急如律令」咋翻⊿π?這個問題上了微博熱搜網友掀起「哪吒台詞梗翻譯大賽」?,成為網絡熱門話題⊿π。討論度最高的就是片中的油膩大叔太乙真人那句「急急如律令」〇。語出「日月同生⊿∟,千靈重元□∟,天地無量乾坤圈〇?π,急急如律令┊。」這是中國道家文化里的一則符咒咒語◇△,要怎麼翻譯♂∴,外國人才能理解意思呢﹡⌒⌒?網友感嘆∴▽↑,這世上本沒有熱搜▽□,原本一個人想不通的問題◇♀,想不出的人多了π,就成了熱搜⊙。

翻譯也要貼合作品的風格電影台詞「信」和「達」最重要南大英語系碩士畢業□?⊿,目前在出版社從事編輯工作的付裕則認為□,網友都很有才啊☆⌒♂,真是各種奇思妙想∟↑♂。「電影台詞主要還是要表達清楚意思∟,主要做到信和達∟∵◇,像『急急如律令』這樣的□,我覺得還是需要翻譯↑,傳達出『快』的意思〇,quickly quickly∵∵☆,go go⌒♀∵,我就覺得挺好的⊿。」

來自俄羅斯的大衛是清華大學人文學院研究生□,是「漢語橋」全球外國人漢語大會比賽總冠軍↑。他想出了多種翻譯方法△,比如直譯:Let my order be carried out immediately⌒┊□。 或者用拼音直接翻譯成 JI-ji-ru-lv-ling♂π。也可以再找找英文典故里的類似的詞來用□,比如abrakadabra⊿,這本來是阿拉伯語的咒語π♂,來自《一千零一夜》☆π〇,後來很多語言直接把這個詞音譯♂◇。所有的咒語都有韻律△⌒,有節奏▽♂,往往很有書面的色彩♂↑⊙。比如「哪吒」這個詞的翻譯∟,也可以用拼音法⊙☆,或者翻譯成拉丁文☆▽。

分分快三返点

付裕說∟⊿♂,李安的《飲食男女》這部電影標題的翻譯eat drink man womanπ▽,《卧虎藏龍》的英文名crouching tiger⊙↑,hidden dragon∵,這些翻譯都比較直接◇,乍一看好像都沒有傳遞出中文的意蘊∴,但是有了電影內容的豐富?▽↑,這種在英文語境中陌生的短語也就被賦予中國文化的獨特色彩┊∴⊙。

分分快三返点

另外業內人士都比較贊同的方法⊿┊,就是「不需要翻譯﹡,直接音譯♂?♀,以後外國人也都會念咒語了♀△♂。」像電影《獅子王》裏面彭彭和丁滿∵∵┊,他們嘴邊常說的那句「Hakula matata」♂┊,中國觀眾不是也聽的挺順耳嗎∵∵♂?如此音譯◇〇,年輕人可以接受?。

至於片中陳塘關排名第一的小詩人哪吒☆π,打油詩張口就來◇┊,配着他又喪又慵懶的聲音和表情太吸粉∟。「我是小妖怪♂〇,逍遙又自在▽,殺人不眨眼⊙〇,吃人不放鹽↑♂。」「生活你全是淚∵♀﹡,越掙扎越倒霉♀?。垂死掙扎累不累◇,不如癱在床上睡⊿☆▽。」 這中文念起來押韻又幽默的打油詩♂∴,翻譯成英文咋整∴♂♂,也是激髮網友用盡畢生英文功力∵◇♂。

根據在學習中接觸到各種翻譯理論▽▽∟,大衛給出建議♀∵♀,「文學作品也好♀☆,影視作品也好♀,翻譯特定的詞的時候要考慮到整體翻譯風格如何△,所以沒有百分之百的答案﹡▽π,該如何翻譯那句話?⊿△。」在他看來⌒,從事文藝作品翻譯工作⊿⊿∵,跟做普通翻譯工作是兩碼事△。除了對別國的國情、語言了解之外▽♂▽,還需要學習文藝翻譯學的理論◇。

分分快三返点

被哪吒經典台詞難倒網友自嘲「用盡畢生英文功力」再比如「我命由我不由天」□,有網友翻譯成I am the master of my fate⊿〇♂。就有人認為☆,不夠霸氣◇。這麼熱血的場景∟♂□,必須強調句走起▽!That is me to be the master of me﹡!再諸如「雖然有點嬰兒肥♀⊙,但也掩不住我逼人的帥氣」↑,「龍族存亡∟,就在你一念之間」也都引發討論♀。

上一页: 報道盧溝橋事變第一人 方大曾的故事走向國際 下一页: 港鐵面臨40年最嚴峻挑戰,有人坦言:縱容暴徒,讓香港地鐵系統蒙羞
热门推荐更多>>
名人推荐
中国名人 世界名人 成功人士 企业家 科学家 军事家 运动员 文学家 明星 设计师 艺人 数学家 天文学家 哲学家 思想家
相关阅读更多>>
网站首页 | 电脑版
分分快三返点-移动版